متاسفانه دیروز مطلع شدیم آقای مظفر شمس کاظمی گوینده دوبلاژ سیما پس از سالها ابتلا به بیماری آلزایمر -که در دو سال گذشته شدت گرفته بود و منجر به فراموشی کامل و قطع رابطه ایشان با دوبله شده بود- حدود ده روز پیش درگذشتند.
ایشان پس از انقلاب و در سنین میانسالی در سال ۱۳۶۷ به صورت حرفهای در دوبله آغاز به کار کردند و آقای مانی (محمد خواجویها) غلامعلی افشاریه و ایرج رضایی از جمله استادان وی محسوب میشوند. وی در سال ۱۳۷۱ اجرای تلویزیونی صبح بخیر ایران را عهده دار بود و در طی سالهای فعالیتشان در رسانه علاوه بر کار دوبله و اجرا در فیلمهای سینمایی ابراهیم خلیل الله و بوی کافور عطر یاس نیز به عنوان بازیگر حضور داشتند.
از جمله گویندگی های ایشان که در یادها مانده ، سریال فوتبالیست هاست که به جای مربی کاگرو صحبت میکردند. ایشان انسانی بسیار محجوب و باادب بودند. شایسته است در کنار پرداختن به احوالات بزرگان، یادی هم بکنیم از افرادی که سالها در این حرفه زحمت می کشند، کمتر شناخته می شوند، اما بخش بزرگی از حرکت روان چرخهای این هنر مرهون تلاش این افراد است.
دوبله فقط گویندگی و مدیریت دوبلاژ نیست. قسمت بزرگی از کارهای جنبی مانند انجام هماهنگی ها و باز نویسی متون، یاری رساندن به مدیران دوبلاژ و... توسط تعدادی از شاغلان این حرفه انجام می شود و بدون زحمات ایشان، اسباب بزرگیِ بزرگان به طریق شایسته ای فراهم نخواهد شد... یاد این عزیز از دست رفته را گرامی می دارم و به جمیع همکاران و علاقمندان دوبله تسلیت می گویم. روحشان شاد.
منبع اینستاگرام : پیج : iran dubbing
نام فیلم : جی هو (Jai ho)
ژانر فیلم : حادثه ای
مدت زمان : 106 دقیقه
سال تولید : 2014
محصول کشور : هندوستان
زبان اصلی : انگلیسی دوبله شده به فارسی
تاریخ عرضه : 11 بهمن
خلاصه داستان : جی هو(سلمان خان) افسر سابق ارتش زندگی اش را وقف کمک به مردم کرده است. او در ازای کمک اش به مردم از آنان می خواهد به 3 نفر دیگر بدون چشمداشت کمک کنند و اعتقاد دارد زنجیره این کمک ها جهان را پُر از شادی می کند. دراین میان او به رینکی(دیزی شاه) دختر شاد محله علاقه مند می شود و همچنین با سینک(دَنی دنزونگپا) وزیر فاسد و زورگوی شهر درگیر می شود. سرانجام جی هو موفق می شود سینک را رسوا کند و با رینکی هم ازدواج کند.
عوامل فیلم : مترجم : التفات شکری آذر
مدیر دوبلاژ : سعید مظفری
گویندگان : تورج مهرزادیان , شراره حضرتی , چنگیز جلیلوند , مریم بنائی , زویا خلیل آذر
دوبله شده در : استودیو دوبلاژ قرن 21
باند و میکس : محسن کیوانفر
آنونس : میثم نیک نام
نام فیلم :
لیزی بوردِن تبر بدست
ژانر فیلم : جنائی
مدت زمان : 84 دقیقه
سال تولید : 2014
محصول کشور : آمریکا
زبان اصلی : انگلیسی دوبله شده به فارسی
مخاطب : خاص
خلاصه داستان :
براساس داستان واقعی به سال 1892 لیزی بوردن(کریستینا ریچی) به همراه اِما(کلی آ دووال) خواهرش با پدر و نامادریش زندگی می کنند. والدین لیزی او را از رفتن به مهمانی و خوشگذرانی منع می کنند. لیزی با طرح نقشه ای حساب شده آنان را با وارد کردن چندین ضربه تبر به قتل می رساند. تحقیقات گسترده قضایی نمی تواند لیزی را محکوم کند و سرانجام او با شهادت دروغ اِما تبرئه می شود. اِما، لیزی را ترک می کند و اهالی شهر همواره لیزی را مقصر می دانند.
عوامل فیلم :
مترجم : شیده آژیر
مدیر دوبلاژ : چنگیز جلیلوند
صدابردار : محمود اسماعیلی
گویندگان : تورج مهرزادیان , چنگیز جلیلوند , مریم بنائی , نازنین یاری
دوبله شده در : استودیو دوبلاژ قرن 21
باند و میکس : محسن کیوانفر
آنونس : میثم نیکنام
کریش سه (Kirish 3)
ژانر فیلم : تخیلی حادثه ای
مدت زمان : 124 دقیقه
سال تولید : 2013
محصول کشور : هندوستان
زبان اصلی : انگلیسی دوبله شده به فارسی
خلاصه داستان : کریش(هرتیک روشن) ابر قهرمان شهر بمبئی، حامی مردم است. کال(وویک اوبرای) دیوانه ای ثروتمند قصد دارد ویروسی مرگبار را در شهر پخش کند، او که افلیج است دارای قدرت ذهنی فوق العاده است. کریش به همراه پدرش مانع این کار او می شود. کال به قصد انتقام کایا(گانگانا رانوت) زنی که قادر است چهره خود را تغییر دهد به جای بریا(پریانکا چوپرا) همسر کریش قرار می دهد و همسر کریش را می رباید. سرانجام در نبرد نهایی کریش موفق می شود کال را نابود کند و علاوه بر نجات بریا، آرامش را نیز به شهر بازگرداند.
عوامل فیلم :
مترجم : التفات شکری
آذر مدیر دوبلاژ : زهره شکوفنده
صدابردار : محمود اسماعیلی
گویندگان : ژرژ پطروسی , چنگیز جلیلوند , فریبا رمضانپور , زهره شکوفنده
دوبله شده در : استودیو دوبلاژ قرن 21
باند و میکس : محسن کیوانفر
آنونس : ابوالحسن تهامی
زنده یاد «صادق ماهرو» در سن 75 سالگی در شهر کلن آلمان بدرود حیات گفت.
بنا بر این گزارش، زنده یاد ماهرو به دلیل مهاجرت فرزندانش سالها در آلمان زیست و در این فاصله ضمن حضور در ایران به دوبله می پرداخت.
«صادق ماهرو» در 3 فروردین ماه 1318 در تهران متولد شد و از 18 سالگی، فعالیت هنریاش را با تئاتر و سپس به طور جدی با دوبله آغاز کرد.
او در بیش از 40 سال حضورش در این حرفه، تیپهای ماندگاری را صداپیشگی کرده که «گوریل انگوری» از ماندگارترین آنهاست.
اسناگلپوس، کوییک درا مکگرا، اما دارلینگ (یوگی و دوستان)، داروغه ناتینگهام (رابین هود)، دالتونهای بازنده(لوک خوش شانس)، خرس (کتاب جنگل)، تلی ساوالاس (هنگ جانبازان)، جک اوهالوران (خداحافظ زیبای من)، وارن اوتس (این گروه خشن)، شیرعلی قصاب (داییجان ناپلئون)، غول (حسن کچل)، سرکار استوار (مجموعه فیلمهای صمد) و پدر هند (محمد رسولالله) از دیگر کارهای وی بوده است.
وی پیش از این درباره محبوبیت کارتون هایی که دوبله کرده است، گفته بود: کارتونهایی که آن زمان دوبله میکردیم خیلی شیرین بودند. گوریل انگوری در مقابل کارتونهایی که من میشناسم و دوبله کردیم، یادی هم بکنم از امیر هوشنگ قطعهای که مدیر دوبلاژ این اثر بود، خدا رحمتش کند. انشاءالله بیگلیبیگلی هم همیشه تندرست باشد (منظور اصغر افضلی گوینده این رل است) ما کارهایی از این شیرینتر دوبله کردیم اما چند تا نکته را باید بیان کنم؛ وقتی یک مدیر دوبلاژ گویندهای را خبر میکرد صبر میکرد تا آن گوینده بیاید. گوریل 15 متری که اندازهاش دائما یادآوری میشود یک صدایی میخواست که به این 15 متر بخورد. صدای بیگلیبیگلی هم ظرافتهای خاصی میطلبید. صدای من و افضلی یک طعم کمدی هم دارد، آن طعم کمدی است که به دل مردم مینشیند.